DCU Literature Challenges of Contract Translation Papers
Description
Unformatted Attachment Preview
Beyond The Confines of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn
Translation Of Legal Documents
Fernando Prieto Ramos
Dublin City University
Question:
How the concept of SKOPOS can guide decision-making in the sworn translation of
legal documents.
Methodology:
The method has been applied in this study is: The traditional approach which makes
©delity#oterminous with literality and SC pole is rather simplistic and can hamper
the essential communicative nature of translational interaction
Findings:
1. In legal translation, the primary concern in this process is usually terminology.
2. In the translation of court names, mphasis-ust be put on their identification,
and we must ¯cus/n the SC. Our solution should allow the person
summonsed to identify the court in which s/he has to appear; hence functional
equivalents are not an option.
Fourth study:
Challenges of Contract Translation
Titela VCEANU*
Question:
What are the challenges of translation, in general, of legal translation and of contract
translation?
Methodology:
The method has been applied in this study is: focus on contract translation as purposedriven (envisaging both the process- and product-oriented perspective on translation).
Findings:
1. The contract as text type It is widely acknowledged that the contract is a
hybrid or blend-form, combining features of vocative and informative texts
alike.
2. In contracts Equivalence of terminology, which is not restricted to one-to-one
relationship, should observe the principle of internal coherence (consistency
throughout the translated text) avoiding multiple designations of the same
concept.
3. The legal translator should demonstrate.
Purchase answer to see full
attachment
Have a similar assignment? "Place an order for your assignment and have exceptional work written by our team of experts, guaranteeing you A results."