BU Spanish Styles of Tranlsation Questions
Description
Con frecuencia los traductores al castellano de prosa inglesa suelen cambiar acertadamente la yuxtaposiciz®bsp;y la coordinaciz®bsp;por la subordinaciz pero no debemos olvidar que al manipular la sintaxis, hay que considerar y respetar el estilo del autor del texto fuente, pues se podrfnbsp;perder la concisiz®bsp;estilôica utilizada con fines expresivos.
Vamos a ver un fragmento de la novela As I Lay Dying (1935) de William Faulkner, que presenta la acciz®bsp;mediante quince narradores diferentes. A travænbsp;de sus monrços se reconstruye la muerte de Addie Bundren y el viaje que su familia hace para enterrarla en su pueblo de origen.
PASO 1
Aqu®bsp;tienes dos traducciones de dicho fragmento. Analiza la sintaxis de los dos textos:
– u®bsp;tipo de frases se utilizan?
– ómo se articulan las clsulas?
– åntænbsp;preferencia por una de las dos versiones?
TRADUCCIÎ 1
Y entonces empiezo a correr hacia la parte trasera y cuando llego junto al porche, me paro. En ese momento me echo a llorar porque puedo apreciar el lugar que ocupaba el pez en el polvo. Pero est®bsp;cortado en trozos y ya no es un pez, y no tengo sangre ni en las manos ni en mi mono. Antes no era as®bsp;porque az®bsp;no habfnbsp;pasado nada. Sin embargo ahora se est®bsp;adelantando tanto que ni siquiera la puedo alcanzar. […] No lo encuentro ni en la oscuridad, ni en el polvo, ni en las paredes. Ojal®bsp;el llanto fuera silencioso porque hace demasiado ruido.
TRADUCCIÎ 2
Y entonces echo a correr. Corro hacia la parte trasera, y cuando llego al filo del porche, me paro. Y entonces me pongo a llorar. Puedo sentir dz% ha estado el pez, en el polvo. Est®bsp;cortado en pedazos y ya no es un pez, y ni sangre tengo ni en las manos ni en mi mono. Az®bsp;no habfnbsp;pasado nada. Hasta entonces no habfnbsp;ocurrido. Pero ahora me ha tomado tanta delantera que no la puedo alcanzar. […] No lo encuentro. Ni en lo oscuro, ni en el suelo, ni en las paredes; no lo encuentro. Los gemidos hacen mucho ruido. No quiero que hagan tanto ruido.
PASO 2
Aqu®bsp;tens el texto fuente, que corresponde a un monrço de Vardaman, el hijo menor de Addie. ómo es su sintaxis? ómo refleja la sintaxis el estado mental del narrador?
Vuelve a considerar las dos traducciones presentadas en el paso A y decide cu de las dos traducciones reproduce mejor el estilo del original. Razona vuestra respuesta y reflexiona sobre cvænbsp;las decisiones traductoras afectan vuestra reacciz®bsp;como lectores.
TEXTO FUENTE
Then I begin to run. I run toward the back and come to the edge of the porch and stop. Then I begin to cry. I can feel where the fish was in the dust. It is cut up into pieces of not-fish now, not-blood on my hands and overalls. Then it wasn so. It hadn happened then. And now she is getting so far ahead I cannot catch her. […] I cannot find it. In the dark, along the dust, the walls I cannot find it. The crying makes a lot of noise. I wish it wouldn make so much noise.
William Faulkner, As I Lay Dying (1935)
Have a similar assignment? "Place an order for your assignment and have exceptional work written by our team of experts, guaranteeing you A results."